avion2TOURISME

Nous avons traduit et rédigé de nombreux descriptifs de destinations touristiques pour des chefs de file de l’industrie. Nous avons également sous-titré des vidéos touristiques. Ce travail exige une grande culture générale, un intérêt poussé pour la recherche et une bonne connaissance des principes d’écriture en marketing et en référencement naturel.

localisationLOCALISATION

Nous avons traduit de nombreux logiciels : géolocalisation, système de gestion de la clientèle et de gestion des stocks ainsi que des documents connexes nécessaires au déploiement et des tutoriels destinés à leurs utilisateurs. Nous avons une bonne connaissance de l’informatique et du fonctionnement de la plupart des types de logiciel.

MarketingMARKETING

Écrire des textes publicitaires ou des sites Web vitrines exige de bien connaître les caractéristiques du produit ainsi que le public cible. Il faut aussi maîtriser les techniques d’écriture qui permettent d’intéresser immédiatement le lecteur. Nous avons touché aux produits de luxe, aux produits électroniques, aux produits alimentaires, des cosmétiques, au matériel de plein air…

FormationFORMATION

Notre longue expérience en enseignement et en recherche pédagogique alimente une grande compréhension du processus d’apprentissage. Nous avons traduit du matériel pédagogique destiné à des secteurs très variés : santé, voyage, informatique et ressources humaines.

Vous voulez que vos communications écrites soient impeccables et attrayantes et que votre message atteigne sa cible? Faites-nous confiance!

Nous réviserons vos textes et nous adapterons à votre demande et à vos besoins. N’hésitez pas à nous confier vos projets.

RÉVISION SUR TRADUCTION

  • Vérification du respect du sens
  • Vérification du caractère idiomatique du texte
  • Respect des normes de présentation
  • Amélioration de la fluidité du texte
  • Correction des fautes et des coquilles
  • Remise en page

RÉVISION D’UN TEXTE ORIGINAL

  • Correction des fautes
  • Adaptation à un public québécois (localisation)
  • Amélioration du style
  • Adaptation du style au public cible
  • Clarification de la structure
  • Reformulation

Nous mettons à votre service notre expertise en français. Vous aimez rédiger vos textes et votre contenu Web, mais n’êtes pas toujours sûr de vous. Nous vous relisons et commentons nos modifications… une excellente occasion pour vous d’apprendre à connaître vos faiblesses, de découvrir de nouvelles stratégies textuelles et de devenir de plus en plus compétent.

Le saviez-vous?

Introduce et introduire sont de faux-amis. Introduce se traduit par présenter.

Quand il s’agit d’argent, to save se traduit par économiser.

Eventually et éventuellement ne signifient pas la même chose.

Supporter ne traduit pas to support, mais plutôt to bear. C’est soutenir qui traduit to support.

Actually ne signifie pas actuellement, mais en réalité.

Definitely signifie sans aucun doute.

Notre blogue

N’hésitez pas à consulter notre blogue. Nous publions constamment des ressources en français. La meilleure façon de trouver ce que vous cherchez est d’utiliser le moteur de recherche en cliquant sur la petite loupe, en haut à droite, dans le menu général.

L’@rt d’écrire est en constante croissance. De plus en plus de clients nous font confiance au fil des années pour leurs besoins linguistiques. Nous collaborons avec d’importantes agences de traduction, mais également avec des clients privés qui nous confient leur documentation interne, leurs textes de marketing, le contenu de leurs sites Web à traduire et à réviser.

Cetra
ALT
Adequat
Translatemedia
Akorbi
Glyph
Moravia
Vistaprint
Morningside2
ECM
Net
Rossy
Gib
Dumas
Pédagogie-collégiale

Good to work with. Laetitia is very responsive and delivers on time.

Maria GuzenkoAdvanced Language Translation

Frédérique is professional, reliable and communicative. Her work is excellent and she always meets deadlines.

Tsila DermerNet-Translators

We’ve been working with Frédérique on quite huge projects. Great collaboration, on-time delivery, really responsive! Thanks a lot.

Vincent PeetersGib Consult

The French language has no more secret for Frédérique. She is excellent! We are looking forward to work with her for all our future projects.

Annie EstéphanServices linguistiques Annie Estéphan

Il me fait plaisir de recommander fortement les services professionnels de Frédérique Izaute en tant que correctrice/rédactrice.

Frédérique témoigne d’une très grande intégrité dans notre relation d’affaires et remet un travail de correction très approfondi en ne laissant rien passer, ne serait-ce qu’en vous proposant différentes avenues pour mieux exprimer vos intentions.

Toute organisation qui désire transmettre une image corporative des plus professionnelles par ses textes, bénéficiera d’excellents services de la part de Frédérique Izaute.

Anne DumasDumas Marketing

Frédérique est ma référence pour la révision de mes documents scientifiques. Elle a révisé avec minutie deux de mes publications de plusieurs centaines de pages en un temps record me permettant de rencontrer les délais serrés entre mes contrats. Son travail est rapide, précis et il est facile de faire le suivi de ses corrections. Je recommande sans hésitation le travail de Frédérique Izaute.

Viviane BélairChimiste et biologiste marine

Hello Laetitia,

I just wanted to let you know I had a meeting with my client *** today.
We’ve worked together on almost all of their requests for French Canadian, and I wanted to thank you.
The client mentioned that before she started sending us the translations, their Quebec office complained about how horrible the translations were. Since she’s started sending us the translations, the office hasn’t complained once.

So thank you so very much for all of your efforts on this client’s jobs. It’s greatly appreciated!!

Yareli ServinAkorbi

I am so grateful for your professionalism and work ethic. I am translating this project in 18 languages, and you are the only team that delivered everything without any issues or excuses. You make my job so much easier — thank you!

ALT Translations, LLC

Nous offrons des services

Vous avez des textes à faire traduire, à faire réviser? N’hésitez pas à nous poser des questions ou à nous demander une évaluation pour tous vos besoins linguistiques, quels qu’ils soient.

Nous cherchons des talents

Vous êtes un traducteur talentueux, rigoureux et attentif aux détails? L’@rt d’écrire est constamment à la recherche de collaborateurs de qualité. N’hésitez pas à nous écrire.

Des questions? Écrivez-nous