Capsule BDL – 24 heures par jour ou 24 heures sur 24?

La Banque de dépannage linguistique publie constamment de nouveaux articles. En ce mois de juin, elle s’intéresse à l’expression « 24 heures par jour » parfois considérée comme un calque de l’expression anglaise « 24 hours a day » et fait une mise au point :

L’énoncé vingt-quatre heures par jour (ou 24 heures par jour) est possible, mais c’est vingt-quatre heures sur vingt-quatre (24 h/24) qui est le plus courant pour décrire ce qui est ouvert jour et nuit. Au Québec, la formulation avec par jour a été considérée par certains comme un calque de l’anglais twenty-four hours a day; elle n’a pourtant rien d’incorrect. Elle est bien attestée dans la francophonie, bien que moins fréquemment que la première. Les Québécois y recourent peut-être davantage en raison de la proximité avec l’équivalent anglais, mais il ne faut pas y voir une faute ou un calque.

Pour en savoir plus, vous pouvez consulter directement l’article en question.

0 réponses

Répondre

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *